イギリス留学イギリス留学
出願書類セミナー

イギリス留学のコース検索

コース検索の使い方

カウンセリング
大学の紹介
IELTS

 

 

Twitter and Facebook

SI-UK ついったーSI-UK Facebook

ホーム > 翻訳

サリー大学 翻訳コース

MA in Translation(翻訳コース)

このプログラムは語学を学び卒業した生徒達のために、翻訳として必要な能力を幅広く実践的に教えることを目標としたプログラムです。質の高いこのプログラムは1985年以来、国際的な職業へと続くチャンスを生徒達に提供し続けています。

プログラムの内容
アラビア語、中国語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、イタリア語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、スウェーデン語、トルコ語

プログラム内で生徒達は実際に様々な翻訳を行うことにほとんどの時間を費やします。専門教材を使い、プロの翻訳家による指導の元で実践的な練習を多く行っていきます。それ以外にも

  • 翻訳した内容に関する講義
  • 翻訳論に関する入門講義
  • 翻訳を上達させるための機会を幅広く提供
  • 多くのプロの翻訳家に会う機会(日々の仕事内容についてのセミナーなども開催される) 週16時間のプログラムで翻訳を行う講義と、その内容にまつわる講義を行っていきます。そして毎週生徒達には通訳課題が出され、9ヶ月のプログラムを終えると通訳の資格を得ることができます。その後3ヶ月研究を続けた者はMA in translationを終了し、MAを卒業したこととなります。 目標
  • 翻訳の練習を通じて自信をもつ
  • 様々な専門的分野において正しい理解をもつ
  • 翻訳論について知る
  • 実践的な技術をもつ
  • 個人の力で大きな仕事を完成させる

    入学条件

    語学を学んでいる者、またはプロの経験を持ち言語学に通じている者を歓迎します。

    イギリスからの志願者:アラビア語、中国語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、イタリア語、ノルウェー語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、スウェーデン語、またはトルコ語のどれかにおいてよい成績で学部を修了していること。海外からの志願者:英語をよい成績で修了していること、またはそれと同等のレベルであり英語に通じているということを証明できること。

    もしも正式な証明がない場合は、語学能力の証明や語学を使った職業経験などを証明することにより大学側が入学を検討します。場合によっては面接や翻訳の試験によって能力を確認させていただきます。

    MA in Audiovisual Translation(翻訳コース)

    Audiovisual Translationは翻訳において新しい分野であり、専門とする通訳の需要が高まっている分野でもあります。このプログラムでは吹き替えや字幕翻訳に関する技術の提供をする他、視聴覚機器を使った様々な翻訳を行っていきます。

    プログラム内容

    このプログラムは映画、テレビ、DVDに加えて企業における視聴覚翻訳に重点をおきます。2言語間の字幕などを専門とし、国際的な職業へと続く道を提供しています。

    主要内容

  • 2言語間の字幕変換(特定の言語1組で行う)
  • 視聴覚をつかった翻訳についての講義
  • 言語学について現在使われている言語:アラビア語、中国語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、イタリア語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、スウェーデン語、トルコ語。全てが英語と組み合わせて2言語で使用します。(言語の組み合わせは変わる場合もあります)

    主要講義に加えて、生徒は各自興味のある講義を選ぶことができます。耳が不自由な人達のための字幕や、目が不自由な人のための聴覚ガイドについて学ぶことや、新しく言語を身につけることも可能です。生徒達はセメスターを通して、言語間の字幕変換を幅広く練習していきます。字幕や音声ガイドを専門としてきたプロの翻訳家による指導の元、この新しい分野において言語間だけでなく目や耳の不自由な人のガイドをする技術を専門的に身につけることが可能です。

    入学条件

    英語をよい成績で学部を修了していること、あるいはアラビア語、中国語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、イタリア語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、スウェーデン語、またはトルコ語のどれか母語においてよい成績で学部を修了していること。またはそれと同等の言語学の能力を持っていること。これらの言語を母語とし、英語で学部修了をしていない場合は最低でもIELTS6.5(Writing 7)以上であること。

    MA in Business Translation with Interpreting(翻訳コース)

    海外との取引や海外旅行が急激に増えている中で通訳、そして翻訳に対する需要は非常に高くなってきています。国際的な場で意思疎通をはかるには、書けること話せることだけでなく、その両方を組み合わせて訳していく技術が求められます。このプログラムでは通訳と翻訳を統合させ、ビジネスの場においてどちらも柔軟に使いこなせる技術を提供します。

    プログラム内容

    このプログラムでは企業間における翻訳と通訳に着目し、役所やNGO、メディア、旅行会社など様々な分野においてすぐに活躍できるような実践的な技術を身につけます。

    主要内容

  • ビジネス、経済の場を専門とする翻訳 (特定の言語を組み合わせる)
  • 通訳の能力を身につける(特定の言語を組み合わせる)
  • 翻訳に関する講義
  • 通訳に関する講義

    これらに加え、生徒は各自興味のある講義を選択することができます。新しい語学を学ぶことや、翻訳の技術を向上させるためにWritingの専門的な講義をとることも可能です。プログラムでは様々なゲストスピーカーを呼んで、現役で通訳や翻訳をしている方々の指導を受けることもできます。現在使われている言語:アラビア語、中国語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、イタリア語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、スウェーデン語、トルコ語。全てが英語と組み合わせて2言語で使用します。(言語の組み合わせは変わる場合もあります)

    入学条件

    英語をよい成績で学部を修了していること、あるいはアラビア語、中国語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、イタリア語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、スウェーデン語、またはトルコ語のどれか母語においてよい成績で学部を修了していること。またはそれと同等の言語学の能力を持っていること。これらの言語を母語とし、英語で学部修了をしていない場合は最低でもIELTS6.5(Writing 7)以上であること。

    MA in Monolingual Subtitling and Audiodescription(翻訳コース)

    このプログラムではテレビやDVD、映画、演劇、オペラなどにおいて目が不自由な人、耳が不自由な人のための字幕、音声ガイドを専門とする職業につくことを希望する人のためのトレーニングを行います。

    プログラム内容

    このプログラムでは様々なメディアを通じて聴覚または視覚が不自由な人のために視聴覚翻訳を行う方法を集中的に指導します。主要内容

  • 目が不自由な人のための音声ガイド
  • 耳が不自由な人のための字幕
  • 視聴覚翻訳に関する講義(Autumn Semester)
  • 主要な言語学(Spring Semester)

    これら主要内容に加え、生徒は各自興味のある分野を選択することができます。文学通訳に関する講義や、Writingに関する講義、または新しい言語を学ぶことも可能です。このプログラムでは視聴覚通訳の技術を身につけるだけではなく、その技術を使って自らの能力を小説や台本の翻訳という分野にも生かせるようになります。

    入学条件

    英語においてレベルの高い言語学の能力をもっていて、英語、現代語学、ジャーナリズム、言語学、またはそれと似た科目において学部修了をしていること。英語を母語とせず、英語の学部修了をしていない生徒に関しては最低でもIELTSで7.5(Writing 8)以上であること。

  • 
    SI-UKのサービス
    EAP PTE Academic 語学学校 ランゲージセンター 出願書類準備セミナー Counselling Brochure Contact